5 tips para superar la prueba de traducción en las oposiciones

Intérpretes y traductores son figuras que se van abriendo paso en el mundo del empleo público. Es lógico, teniendo en cuenta imparable internacionalización de todas las actividades que ya se ha convertido en una realidad. Si estás preparándote para cualquiera de estas plazas, ten a mano estos 5 tips para superar la prueba de traducción en las oposiciones, probablemente la más complicada y temida de todas.

Cosas que hacer el día de antes del examen de la oposición


Estás en un momento inmejorable si tu vocación es la de incorporarte al Cuerpo de Traductores, porque se intuye que las ofertas de plazas van a continuar, aunque su cantidad siga siendo pequeña. Sin embargo, no podemos dejar de recomendar también nuestros consejos a quienes se presentan a puestos de la categoría A1 y a plazas de TIC porque en ambas oposiciones es obligatoria una prueba de traducción de inglés.

Consejos para el ejercicio de traducción en las oposiciones

Siempre nos gusta aportar positivismo y darte ánimos ya que es esencial que acudas a las pruebas de tus oposiciones con seguridad. En el caso de las de traducción, no olvides nunca tu alto nivel de conocimiento de la o las lenguas de las que te vas a examinar. ¡No son muchos quienes pueden llegar hasta el punto que tú lo has hecho!

Una aclaración previa. Estos ejercicios no evalúan sólo la comprensión de otro idioma, sino también la capacidad de comunicarse por escrito del aspirante. Saber el significado del texto propuesto no te servirá si no eres capaz de expresarlo correctamente. Dicho esto, veamos cuáles son las mejores recomendaciones para superar tu prueba de traducción:

1. El diccionario es tu aliado clave

Ya, ya sabemos que en las pruebas de la oposición no puedes consultarlo. Sin embargo, si durante la preparación fue tu herramienta de trabajo imprescindible, te vas a ahorrar muchos problemas en el examen. Inconscientemente, has ido asimilando el significado exacto de cada término que has consultado, pero también su grafía y categoría gramatical. Estos datos que has adquirido, te facilitan mucho la traducción correcta de un texto.

2. Máxima atención con la ortografía

No es que tengas que revisar para cometer pocas faltas… ¡no puedes tener ni una! Nada causa una opinión más pobre sobre los conocimientos lingüísticos que un escrito con errores ortográficos. Y, ¡ojo!, recuerda que los acentos son faltas de ortografía iguales que cambiar una b por una v.

3. Frases coherentes y correctas

¿Cómo se consiguen? Dominando la gramática. Y esto vale también para un examen de desarrollo en unas oposiciones. Las coordinaciones de género, las concordancias entre sujeto y verbo, el uso de las preposiciones, los tiempos verbales… Son sólo una pequeña muestra de los errores más frecuentes que se cometen al construir frases. ¡No caigas en ninguno de ellos!

4. Fidelidad, exactitud y precisión

Céntrate en lo que quieres decir, no es momento de divagaciones. Las traducciones no son textos abiertos a la interpretación de quien los redacta. Tienes que ser fiel al original, tanto en la terminología como en el mensaje que transmiten. Al tribunal no le interesa saber cuál es tu postura o conocimientos sobre ese tema, por tanto, tampoco debes extenderte en explicaciones. Ni, por supuesto, omitir ninguna información que figure en el original.

5. Imagen y estilo

La presentación de la traducción tiene también su aquel a la hora de valorar al opositor. Además de limpieza y orden, debes respetar el formato del texto de partida: títulos, epígrafes, enumeraciones… La forma en la que te lo encuentras es la que debes usar para tu texto.

Si te das cuenta, al final estos consejos para superar la prueba de traducción en las oposiciones se refieren a la naturaleza intrínseca de este trabajo. Inciden sobre todo en recordarte que una traducción no es un ejercicio creativo, es como un puzzle donde las piezas deben encajar para reconstruir exactamente la imagen de la muestra.