{"id":5607,"date":"2018-09-20T15:11:11","date_gmt":"2018-09-20T15:11:11","guid":{"rendered":"https:\/\/lasoposiciones.net\/?p=5607"},"modified":"2018-09-20T15:11:50","modified_gmt":"2018-09-20T15:11:50","slug":"que-debes-saber-sobre-la-traduccion-de-los-proyectos-de-final-de-carrera","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lasoposiciones.net\/que-debes-saber-sobre-la-traduccion-de-los-proyectos-de-final-de-carrera.html","title":{"rendered":"\u00bfQu\u00e9 debes saber sobre la traducci\u00f3n de los proyectos de final de carrera?"},"content":{"rendered":"

No cabe duda de que hacer el proyecto de final de carrera<\/a>\u00a0es un hito importante en la vida de todo estudiante. Tras meses de investigaci\u00f3n y sacrificio, por fin puedes dar el \u00faltimo paso en el largo camino de tu carrera universitaria<\/strong>. Una vez obtenido el t\u00edtulo, no son pocos los que deciden estudiar un m\u00e1ster o alg\u00fan tipo de MBA<\/a> en el extranjero o se plantean incluso publicar su investigaci\u00f3n. Es bastante probable que en estos casos te exijan una versi\u00f3n traducida de tu proyecto de final de carrera<\/strong>. \u00bfLo sab\u00edas?<\/p>\n

\"C\u00f3mo<\/a><\/p>\n

Consejos para traducir un trabajo de final de carrera<\/h2>\n

Como es l\u00f3gico, no puedes dejar la traducci\u00f3n de este trabajo<\/strong>, que tanto esfuerzo supuso, en manos de cualquiera. A continuaci\u00f3n te explicamos qu\u00e9 debes tener en cuenta sobre la traducci\u00f3n de los proyectos de final de carrera<\/strong>. \u00bfPreparado\/a?<\/p>\n

1. Recurre siempre a profesionales<\/h3>\n

En primer lugar, es imprescindible acudir a traductores profesionales<\/strong>, especialmente a aquellos que posean un Curriculum Vitae espec\u00edfico como traductor<\/a>. El hecho de dominar la lengua extranjera implicada en el trasvase no significa que se sepa traducir<\/strong>. Una misma idea no se expresa de la misma forma en distintos idiomas.<\/p>\n

As\u00ed pues, si le confiamos la traducci\u00f3n de nuestro trabajo de final de carrera<\/strong> a una persona biling\u00fce sin formaci\u00f3n, es bastante probable que el resultado est\u00e9 repleto de lo que los especialistas denominan calcos<\/strong>. Es decir, que las estructuras propias del espa\u00f1ol se traducir\u00e1n de forma literal a la lengua extranjera, aunque esa idea se exprese de otra forma.<\/p>\n

La versi\u00f3n traducida, por lo tanto, carecer\u00e1 de la calidad requerida en el \u00e1mbito acad\u00e9mico<\/strong>. Sin embargo, esto no es lo \u00fanico que debes tener en cuenta sobre la traducci\u00f3n de los proyectos de final de carrera.<\/p>\n