Curso Traducción Audiovisual: Doblaje, Voz Superpuesta y Subtitulación

Cálamo&Cran
Consulta precio y condiciones sin compromiso

Programa

LasOposiciones.net ha seleccionado de entre 9 Cursos Traducción Audiovisual ,este Curso para ti. El Curso Traducción Audiovisual: Doblaje, Voz Superpuesta y Subtitulación es presencial, se imparte en Madrid y tiene un precio de 490 euros.

En la traducción de textos audiovisuales hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que varían según estén destinados a la subtitulación, al doblaje o a la voz superpuesta.

También se familiarizarán con el uso de un programa de subtitulación y con el sistema de trabajo de la industria audiovisual, con especial hincapié en la relación entre traductores y directores de doblaje.

Prueba de nivel: Para poder realizar el curso, tienes que superar una prueba de nivel. Esta prueba la realizas en la misma plataforma on line del curso. Consiste en una serie de ejercicios de ortografía y gramática en inglés y español junto con una pequeña prueba de traducción. El objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento del curso.

Cursos gratis para empleados

Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Gastos de matriculación, no incluidos en el precio: 30 €
Descuento 30 €: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducción. Este descuento es aplicable solo a particulares, nunca a empresas.
Emisión certificado UEM (solo para cursos acreditados por la Universidad Europea de Madrid): 50€

Requisitos


Temario


1. INTRODUCCIÓN, ASPECTOS COMUNES Y DIFERENCIAS EN LA TRADUCCIÓN DE DOCUMENTALES, SERIES Y PELÍCULAS
¿En qué consiste la traducción audiovisual?
Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
La figura del visionador. Funciones.
Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.

2. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
Relación traductor-visionador.
Caso práctico 1.

3. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
Cómo se produce un primer encargo. ¿Qué información necesita un traductor?
¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
Caso práctico 2.

4. PROCESO DE DOBLAJE DE DOCUMENTALES

5. PROCESO DE DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES

6. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE DOCUMENTALES
Caso práctico 3.

7. CUESTIONES RELEVANTES EN EL DOBLAJE DE PELÍCULAS Y SERIES
Caso práctico 4.

8. VARIEDAD DE TEMAS Y REGISTROS
Caso práctico 5.

9. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN PARA SUBTÍTULOS
Características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.
Análisis del proceso, fases y agentes que intervienen.
Herramientas, materiales y formatos. Muestras de guiones originales, plantillas y archivos de subtítulos reales.
Aspectos técnicos y convenciones ortotipográficas.
Introducción al subtitulado profesional: principios de la localización (spotting) y programas.

10. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN PARA SUBTÍTULOS

11. SIMULACIÓN DE LA GRABACIÓN EN SALA
Aula: sala de un estudio de doblaje. Traducciones de alumnos. Análisis.

12. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES
El trato con los estudios de doblaje.
Primeros encargos. Tarifas y plazos. Educar al cliente.
Solidaridad gremial: listas, asociaciones.
Introducción a la traducción para subtítulos: características, modalidades y diferencias con respecto a la traducción para doblaje.

Objetivos

Los alumnos de nuestro curso de Traducción audiovisual traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos y empleen las mejores estrategias de traducción para que el proyecto ofrezca la mejor calidad posible.

Duración


Precio

490 €

Solicita información GRATIS sobre este curso

Seleccionar esta opción significa que aceptas la política de privacidad y las condiciones de uso de topformacion.com